Ламур Луис - Разведчик (Хондо)



Луис Ламур
РАЗВЕДЧИК (ХОНДО)
Вестерн
Перевод с английского Г. Любавин
Глава 1
Он с наслаждением затянулся душистым дымком сигареты и зажмурился; от
ослепительных лучей солнца болели глаза. На нем была старая, поношенная
куртка из оленьей кожи; джинсы, ровесники куртки, давно потеряли свой
первоначальный вид, - дождь, солнце и пот перекрасили их в серый с
голубоватыми разводами цвет.
Это был мужчина высокого роста, широкоплечий, с тонкими резкими
чертами лица, - его внешность говорила о решительности, даже, в какой-то
степени, необузданности характера. И только внимательному наблюдателю и
знатоку жизни человеческой могли открыться истинные глубины его души.
Прошло около часа, пыль улеглась. Он подполз к самому гребню холма и
посмотрел вниз.
День был безветренный и жаркий. Тонкими струйками по щекам стекал пот
и щекотал под рубашкой.
Облако пыли было поднято всадниками. "Кто они? Если белые, то куда они
подевались? Если же краснокожие, то они, наверняка, попытаются окружить
меня", - подумал он.
Он до боли в глазах всматривался в каждый куст можжевельника, в каждое
пятно на равнине - никого, мертвая тишина.
Он не двигался. Сейчас самое главное - застыть и ждать. Любое
неосторожное движение, даже малейший жест могли стоить жизни.
Хондо Лэйн вынул из кармана вторую сигарету. Спичку зажег, прикрыв
ладонью пламя, закурил и вновь обратил взгляд на расстилавшуюся впереди
равнину.
Огромный пес, что увязался за ним, лежал под кустом можжевельника и
сопел, высунув язык; тяжело вздымались его бока, заросшие грязно-серой
шерстью.
Жарко. По раскаленному, как медь, небу проплывали редкие облака, не
бросая на землю тени.
Безмолвие. Застывшие просторы, где не на чем было остановить взор;
одиночество тяжелым грузом давило на плечи и вселяло беспокойство. Лишь
вдалеке на горизонте перемещался какой-то черный контур - наверное, птица.
Он пристально всматривался в рельеф местности. Справа пролегало
неглубокое ущелье; именно здесь они могли проехать незамеченными.
Внизу он увидел заросли можжевельника, склоны холма были усеяны
большими камнями, среди них выделялись три-четыре валуна. В голове
мелькнула мысль: спрятаться в тех кустах. Если бежать быстро, то, быть
может, никто и не заметит его.
Хондо Лэйн одним прыжком перемахнул через гребень и стрелой пролетел
открытое пространство. Уже в зарослях, переводя дыхание, он осмотрелся.
Никого не было видно, но внутренний голос подсказывал ему, что опасность
где-то близко. Рядом стояла привязанная к кусту его лошадь.
Лэйн швырнул окурок на землю и, взяв лошадь под уздцы, двинулся дальше
вниз по склону. Он вынул из чехла винчестер и положил его, придерживая
одной рукой, на седло. Лэйн знал, что Витторо со своими воинами покинул
пределы резервации, но, возможно, это был и не он. Ходили слухи, что в этих
местах появились также племена мескалеро и мимбрены. За время путешествия
Лэйн четыре раза видел следы апачей: это были воины, они ехали без женщин и
детей.
И Хондо Лэйн понимал, что опасность грозит не только ему.
Впереди была река, после великих дождей она широко разлилась и
затопила низменности. Лэйну совсем не хотелось плыть, но другого пути,
кроме этого, он не знал.
Он осторожно спускался к реке, каждый камень и любая ложбинка служили
ему прикрытием, он часто менял направление среди изломов склона. Уже ступив
на песчаный берег, Лэйн повернул назад и поехал вдоль воды мимо зарослей
можжевельника и одиноко стоящих ив. Стараясь не шуметь, он направил лошадь



Содержание раздела